2 Corinthians 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:42, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:1 ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But I determened this in my silfe yt I wolde not come agayne to you in hevines. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I determined this in my selfe, that I wold not come agayne to you in heuynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But I determyned thys in my selfe, þt I wold not come agayne to you in heauynes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse. (King James Version)
- 1729 But I purposed in my self, I would not be the occasion of any uneasiness to you when I come again. (Mace New Testament)
- 1745 And I determined this with my self, that I would not come again to you in heaviness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I determined with myself, not to come to you again in grief: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I determined this with myself, not to come to you again in grief. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 BUT I prescribed to myself this rule, not to come again to you with sorrow. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, I determined this with myself, not to come again to you with sorrow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE presbyter to the elect Kuria and to her sons, whom I love in truth, nor I only, but all they who know the truth, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness. (Murdock Translation)
- 1858 But I determined this with myself, not to come again to you in sorrow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I decided but with myself this, that not again in grief to you to come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND I determined this with myself, that I would not come again to you in sorrow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I determined this with myself, that my next visit to you should not be in sorrow. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I have determined, unto myself, this––not, again, in grief, to come unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I determined this to myself, not again to come unto you in sorrow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܢܬ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܢܦܫܝ ܕܠܐ ܬܘܒ ܒܟܪܝܘܬܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.
Bulgarian
- 1940 Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. (French Darby)
- 1744 Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. (Martin 1744)
- 1744 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme. (Luther 1545)
- 1871 Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Am hotărît dar în mine, să nu mă întorc la voi cu întristare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu; (VIET)