Matthew 4:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And they without tarringe left þe shyp and their father and folowed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they immediatly left the shippe and their father, and followed him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they immediately left the bark with their father, and followed him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And they straightway left the boat and their father, and followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] and immediately they left the boat and their father and followed him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Immediately they left the boat and their father, and followed Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Immediately they left the boat and their father and followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * and they immediately left the boat and their father, and followed Him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * immediately they left the boat and their father and followed him. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * and they immediately left the boat and their father and followed Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Right away they left the boat and their father and went with Jesus. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * They immediately followed him, leaving the boat and their father behind. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 21-22 A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Right away they left the boat and their father and followed Jesus. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:43, 17 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:22 And immediately they left the ship and their father, and followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they without tarringe left þe shyp and their father and folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they immediatly left the shippe and their father, and followed him. (King James Version)
- 1729 they immediately left the bark with their father, and followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
- 1858 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and immediately they left the boat and their father and followed him. (New International Version)
- 1995 Immediately they left the boat and their father, and followed Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Immediately they left the boat and their father and followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
- and they immediately left the boat and their father, and followed Him. (21st Century King James Version)
- immediately they left the boat and their father and followed him. (Common English Bible)
- and they immediately left the boat and their father and followed Jesus. (GOD’S WORD Translation)
- Right away they left the boat and their father and went with Jesus. (Contemporary English Version)
- They immediately followed him, leaving the boat and their father behind. (New Living Translation)
- At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him]. (Amplified Bible)
- 21-22 A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father. (The Message)
- Right away they left the boat and their father and followed Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian
- 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
- 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)