Mark 1:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 16:00, 8 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:35 Now in the morning, having rising a long while before daylight, He went out, and departed to an isolated place, and prayed there.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. (Coverdale Bible)
  • 1540 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed. (King James Version)
  • 1729 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. (Mace New Testament)
  • 1745 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place, and prayed there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. (Murdock Translation)
  • 1858 And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And very early while yet night, he rose up and went out, and went away to a desert place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. (New International Version)
  • 1995 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there. (Holman Christian Standard Bible)
  • And in the morning, rising up a great while before day, He went out and departed into a solitary place, and there prayed. (21st Century King James Version)
  • Early in the morning, well before sunrise, Jesus rose and went to a deserted place where he could be alone in prayer. (Common English Bible)
  • In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. (GOD’S WORD Translation)
  • Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. (Contemporary English Version)
  • Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray. (New Living Translation)
  • And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed. (Amplified Bible)
  • 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” (The Message)
  • It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. (French Darby)
  • 1744 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools