Mark 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] As it is written in Eshaia the prophet:- Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* happened just as it was written about in the prophecy of Isaiah: Look, I am sending my messenger before you. He will prepare your way, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The prophet Isaiah wrote, “I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet, “I am sending my messenger to get the way ready for you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way— ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:31, 5 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
  • 1729 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— (New International Version)
  • 1995 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way. (Holman Christian Standard Bible)
  • As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.” (21st Century King James Version)
  • happened just as it was written about in the prophecy of Isaiah: Look, I am sending my messenger before you. He will prepare your way, (Common English Bible)
  • The prophet Isaiah wrote, “I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you.” (GOD’S WORD Translation)
  • It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet, “I am sending my messenger to get the way ready for you. (Contemporary English Version)
  • just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way. (New Living Translation)
  • Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way— (Amplified Bible)
  • 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!(The Message)
  • Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools