Acts 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 10:50, 19 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός ἐκάθισεν τε ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and it sat upon each of them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And there appered vnto them clouen tonges, lyke as they had bene of fyer, and it sate vpon eache one of them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there appeared vnto them clouen tounges, lyke as they had bene fyre, and it sate vpon eche of them, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there appeared vnto them clouen tongues, like as of fire, and it sate vpon each of them. (King James Version)
- 1729 and there appeared several little flames, and sat upon each of them: (Mace New Testament)
- 1745 And there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and they sat upon each of them: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there appeared unto them divided tongues, as it were of fire, and it sat upon each of them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there appeared to them distinct tongues, as of fire; and it sat upon each of them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there was an appearance to them of divided tongues, as of fire, and it rested on every one of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And there appeared to them tongues resembling fire, distinctly separated, and it rested upon each of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and tongues that were divided like fire appeared to them, and sat upon each one of them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them. (Murdock Translation)
- 1858 and there appeared to them divided tongues as of fire, and [one] sat on each one of them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they saw with them being divided tongues like fire; sat and on one each one of them, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there appeared to them tongues as of fire, distributed among them; and it sat upon each of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there appeared unto them––parting asunder––tongues like as of fire, and it sat upon each one of them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there appeared unto them divided tongues, as of fire, and it sat upon each one of them; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there appeared to them tongues, as of fire, distributed among them; and it sat upon each one of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and there appeared to them tongues like fire distributing themselves, and it sat on each one of them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. (New International Version)
- 1995 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and [b]they [c]rested on each one of them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And tongues, like flames of fire that were divided, appeared to them and rested on each one of them. (Holman Christian Standard Bible)
- And there appeared unto them cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them. (21st Century King James Version)
- They saw what seemed to be individual flames of fire alighting on each one of them. (Common English Bible)
- Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer. (GOD’S WORD Translation)
- Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there. (Contemporary English Version)
- Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them. (New Living Translation)
- And there appeared to them tongues resembling fire, which were separated and distributed and which settled on each one of them. (Amplified Bible)
- 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them.(The Message)
- They saw something that looked like tongues of fire. The flames separated and settled on each of them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux. (French Darby)
- 1744 Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kanila'y may napakitang mga dilang kawangis ng apoy, na nagkabahabahagi; at dumapo sa bawa't isa sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các môn đồ thấy lưỡi rời rạc từng cái một, như lưỡi bằng lửa hiện ra, đậu trên mỗi người trong bọn mình. (VIET)