Romans 7:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 12:44, 21 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. Because apart from the law sin was dead.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But synne toke an occasyon by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscence. For verely without þe lawe, synne was deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement, and wrought in me al maner of concupiscence. For without the lawe, synne was dead. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But sinne taking occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the Law sinne was dead. (King James Version)
- 1729 but sin receiving strength by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. for before the law sin appear'd dead. (Mace New Testament)
- 1745 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin is dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But sin taking occasion by the commandment wrought in me all manner of concupiscence: for without the law sin was dead. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of desire: for without the law sin was dead. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of inordinate desire: for without the law sin is dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead. (Murdock Translation)
- 1858 But Sin having taken occasion through the commandment wrought in me every inordinate desire; for without the law sin was dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Opportunity and having taken the sin, through the commandment worked out in me all strong desire; apart from for law sin dead. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of coveting. For without law, sin is dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But sin, seizing the opportunity, wrought in me by means of the commandment all manner of sinful desire; for without the Law sin is dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin `is' dead. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit sin taking, occasion––through the commandment, wrought out in me all manner of coveting; for, apart from law, sin is dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But sin, taking occasion through the commandment, did work in me all concupiscence; for without law sin was dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of coveting; for apart from law sin is dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But sin, taking occasion, through the commandment wrought in me all manner of desire; for without law sin is dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. (New International Version)
- 1995 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind. For apart from the law sin is dead. (Holman Christian Standard Bible)
- But sin, taking occasion through the commandment, wrought in me all manner of concupiscence; for without the law sin was dead. (21st Century King James Version)
- But sin seized the opportunity and used this commandment to produce all kinds of desires in me. Sin is dead without the Law. (Common English Bible)
- But sin took the opportunity provided by this commandment and made me have all kinds of wrong desires. Clearly, without laws sin is dead. (GOD’S WORD Translation)
- It was sin that used this command as a way of making me have all kinds of desires. But without the Law, sin is dead. (Contemporary English Version)
- But sin used this command to arouse all kinds of covetous desires within me! If there were no law, sin would not have that power. (New Living Translation)
- But sin, finding opportunity in the commandment [to express itself], got a hold on me and aroused and stimulated all kinds of forbidden desires (lust, covetousness). For without the Law sin is dead [the sense of it is inactive and a lifeless thing]. (Amplified Bible)
- 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
- But the commandment gave sin an opportunity. Sin caused me to want all kinds of things that belonged to others. No one can break a law that doesn’t exist. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 叫 诸 般 的 贪 心 在 我 里 头 发 动 ; 因 为 没 有 律 法 , 罪 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 叫 諸 般 的 貪 心 在 我 裡 頭 發 動 ; 因 為 沒 有 律 法 , 罪 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. (French Darby)
- 1744 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. (Martin 1744)
- 1744 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi păcatul a luat prilejul, şi a făcut să se nască în mine prin porunca tot felul de pofte; căci fără Lege, păcatul este mort. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men då nu synden fick tillfälle, uppväckte den genom budordet allt slags begärelse i mig. Ty utan lag är synden död. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay gumawa sa akin sa pamamagitan ng utos ng sarisaring kasakiman: sapagka't kung walang kautusan ang kasalanan ay patay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là tội lỗi đã nhơn dịp, bởi điều răn mà sanh ra mọi thứ ham muốn trong lòng tôi: vì không có luật pháp thì tội lỗi chết đi. (VIET)