Romans 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:13, 26 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara.

Bulgarian

  • 1940 Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: (French Darby)
  • 1744 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. (Martin 1744)
  • 1744 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. (Luther 1545)
  • 1871 Sowohl Griechen als Barbaren, (S. die Anm. zu Apg. 28,2) sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Både mot greker och mot andra folk, både mot visa och mot ovisa har jag förpliktelser. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools