2 Corinthians 11:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Seynge that many reioyce after ye flesshe I will reioyce also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Seynge that many reioyce after the flesshe, I wyll reioyce also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Seyng that manye reioyce after the fleshe, I will reioyse also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] since many glory in outward advantages, I will glory too. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Since many boast in the flesh, I will boast also. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Seeing many glory after the flesh, I will glory also. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Seeing many boast according to the flesh, I also will boast. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Because many boast in the flesh, I also will boast. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Because many glory after the flesh, I also will glory. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Since many boast of the flesh, I also will boast. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Since many boast according to the flesh, also I will boast. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Seeing that many boast after the flesh, I also will boast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Seeing that many boast after the flesh, I will boast also. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Since many boast according to flesh, I also will boast. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] since many boast according to the flesh, I also will boast: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Since many glory in the flesh, I will glory also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Since many glory according to the flesh, I also will glory; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Since many boast according to the flesh I also will boast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Since many boast according to the flesh, I will boast also. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Since many boast in an unspiritual way, I will also boast. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Since many glory in the flesh, I will glory also.) ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Since so many people are bragging based on human standards, that is how I’m going to brag too. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Since it’s common for people to brag, I’ll do it too. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Yet if others want to brag about what they have done, so will I. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And since others boast about their human achievements, I will, too. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * [For] since many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-21 Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 03:34, 8 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τήν σάρκα κἀγὼ καυχήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge that many reioyce after ye flesshe I will reioyce also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seynge that many reioyce after the flesshe, I wyll reioyce also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seyng that manye reioyce after the fleshe, I will reioyse also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (King James Version)
- 1729 since many glory in outward advantages, I will glory too. (Mace New Testament)
- 1745 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Since many boast in the flesh, I will boast also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Seeing many glory after the flesh, I will glory also. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Seeing many boast according to the flesh, I also will boast. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because many boast in the flesh, I also will boast. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because many glory after the flesh, I also will glory. (Murdock Translation)
- 1858 Since many boast of the flesh, I also will boast. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Since many boast according to the flesh, also I will boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Seeing that many boast after the flesh, I also will boast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Seeing that many boast after the flesh, I will boast also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Since many boast according to flesh, I also will boast. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 since many boast according to the flesh, I also will boast: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Since many glory in the flesh, I will glory also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Since many glory according to the flesh, I also will glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Since many boast according to the flesh I also will boast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. (New International Version)
- 1995 Since many boast according to the flesh, I will boast also. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Since many boast in an unspiritual way, I will also boast. (Holman Christian Standard Bible)
- Since many glory in the flesh, I will glory also.) (21st Century King James Version)
- Since so many people are bragging based on human standards, that is how I’m going to brag too. (Common English Bible)
- Since it’s common for people to brag, I’ll do it too. (GOD’S WORD Translation)
- Yet if others want to brag about what they have done, so will I. (Contemporary English Version)
- And since others boast about their human achievements, I will, too. (New Living Translation)
- [For] since many boast of worldly things and according to the flesh, I will glory (boast) also. (Amplified Bible)
- 16-21 Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. (The Message)
- Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܒܤܪܐ ܐܦ ܐܢܐ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haraguiaren arauez anhitz gloriatzen diradenaz gueroz, ni-ere gloriaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 有 好 些 人 凭 着 血 气 自 夸 , 我 也 要 自 夸 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 有 好 些 人 憑 著 血 氣 自 誇 , 我 也 要 自 誇 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. (French Darby)
- 1744 Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. (Martin 1744)
- 1744 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. (Luther 1545)
- 1871 Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dacché molti si gloriano secondo la carne, anch’io mi glorierò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De vreme ce mulţi se laudă după firea pămîntească, mă voi lăuda şi eu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang maraming nagmamapuri ayon sa laman, ako nama'y magmamapuri. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình. (VIET)