2 Corinthians 8:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Пратихме с него и брата, чиято похвала в [делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 10:20, 28 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan:

Bulgarian

  • 1940 Пратихме с него и брата, чиято похвала в [делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées (French Darby)
  • 1744 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises : (Martin 1744)
  • 1744 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden; (Luther 1545)
  • 1871 Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E assieme a lui abbiam mandato questo fratello, la cui lode nella predicazione dell’Evangelo è sparsa per tutte le chiese; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinugo naming kasama niya ang kapatid na ang kaniyang kapurihan sa evangelio ay sa lahat ng mga iglesia; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools