Philemon 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Philemon 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:4]]''' ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·   
+
* '''[[Philemon 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12]]''' ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
   
   
-
* ''' Philemon 1:4 ''' Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:  
+
* ''' Philemon 1:12 ''' Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:  
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Philemon 1:4 (TRV)|Philemon 1:4]]''' Whom I have sent again. So you receive him, that is, my own heart,  
+
* '''[[ Philemon 1:12 (TRV)|Philemon 1:12]]'''   Whom I have sent again. So you receive him, that is, my own heart,  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 07:06, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:12 Whom I have sent again. So you receive him, that is, my own heart,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.

Bulgarian

  • 1940 когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lequel je t'ai renvoyé, - (French Darby)
  • 1744 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. (Martin 1744)
  • 1744 Reçois-le donc comme mes propres entrailles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen. (Luther 1545)
  • 1871 den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người như lòng dạ tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools