2 Corinthians 8:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; (O. gibt) (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 14:27, 26 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 像 我 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; (French Darby)
  • 1744 Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite; (Martin 1744)
  • 1744 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus! (Luther 1545)
  • 1871 Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat; (O. gibt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools