James 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 15:44, 26 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ' ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.

Bulgarian

  • 1940 Това не е мъдрост, която слиза от горе, но е земна, животинска, бесовска; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 欲 的 , 属 鬼 魔 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. (French Darby)
  • 1744 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique. (Martin 1744)
  • 1744 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. (Luther 1545)
  • 1871 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, (O. seelische) teuflische. (Eig. dämonische) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools