James 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 2}}
* '''[[James 2:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10]]''' ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος
* '''[[James 2:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10]]''' ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος

Revision as of 00:29, 25 April 2013

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:10 Because whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da.

Bulgarian

  • 1940 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно [нещо], бива виновен във всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. (French Darby)
  • 1744 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. (Martin 1744)
  • 1744 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om någon håller hela lagen i övrigt, men felar i ett, så är han skyldig till allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang sinomang gumaganap ng buong kautusan, at gayon ma'y natitisod sa isa, ay nagiging makasalanan sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người nào giữ trọn luật pháp, mà phạm một điều răn, thì cũng đáng tội như đã phạm hết thảy. (VIET)

See Also

External Links