1 Corinthians 2:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For I determined not to know any thing amog you, saue Iesus Christ, and him crucified. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And I considered myself among you as not knowing any thing unless Jeshu Meshiha, and him also as crucified. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not for I determined any thing to make known among you, if not Jesus Anointed, and this having been crucified. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ—and him crucified! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For I didn’t think it was a good idea to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ and Him crucified. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I had made up my mind not to think about anything while I was with you except Jesus Christ, and to preach him as crucified. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * While I was with you, I decided to deal with only one subject—Jesus Christ, who was crucified. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For I resolved to know nothing (to be acquainted with nothing, to make a display of the knowledge of nothing, and to be conscious of nothing) among you except Jesus Christ (the Messiah) and Him crucified. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s master stroke, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I made up my mind to pay attention to only one thing while I was with you. That one thing was Jesus Christ and his death on the cross. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:10, 20 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:2 Because I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I determined not to know any thing amog you, saue Iesus Christ, and him crucified. (King James Version)
- 1729 for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. (Mace New Testament)
- 1745 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I considered myself among you as not knowing any thing unless Jeshu Meshiha, and him also as crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. (Murdock Translation)
- 1858 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for I determined any thing to make known among you, if not Jesus Anointed, and this having been crucified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ—and him crucified! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. (Weymouth New Testament)
- 1918 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified. (New International Version)
- 1995 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For I didn’t think it was a good idea to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. (Holman Christian Standard Bible)
- For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ and Him crucified. (21st Century King James Version)
- I had made up my mind not to think about anything while I was with you except Jesus Christ, and to preach him as crucified. (Common English Bible)
- While I was with you, I decided to deal with only one subject—Jesus Christ, who was crucified. (GOD’S WORD Translation)
- In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross. (Contemporary English Version)
- For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified. (New Living Translation)
- For I resolved to know nothing (to be acquainted with nothing, to make a display of the knowledge of nothing, and to be conscious of nothing) among you except Jesus Christ (the Messiah) and Him crucified. (Amplified Bible)
- 1-2 You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s master stroke, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified. (The Message)
- I made up my mind to pay attention to only one thing while I was with you. That one thing was Jesus Christ and his death on the cross. (New International Reader's Version)
- For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua.
Bulgarian
- 1940 защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Исуса Христа, и то Христа разпнат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (French Darby)
- 1744 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. (Martin 1744)
- 1744 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag hade beslutit mig för, att medan jag var bland eder icke veta om något annat än Jesus Kristus, och honom såsom korsfäst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't aking pinasiyahang walang maalaman anoman sa gitna ninyo, maliban na si Jesucristo, at siya na napako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi đã đoán định rằng ở giữa anh em, tôi chẳng biết sự gì khác ngoài Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)