2 Corinthians 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:00, 8 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Persecutatzen gara, baina ez abandonnatzen: iraizten gara, baina ez galtzen.

Bulgarian

  • 1940 гонени [сме], но не оставени; повалени [сме], но не погубени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 遭 逼 迫 , 卻 不 被 丟 棄 ; 打 倒 了 , 卻 不 至 死 亡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; (French Darby)
  • 1744 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus. (Martin 1744)
  • 1744 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. (Luther 1545)
  • 1871 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prigoniţi, dar nu părăsiţi; trîntiţi jos, dar nu omorîţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vi äro förföljda, dock icke givna till spillo; vi äro slagna till marken, dock icke förlorade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pinaguusig, gayon ma'y hindi pinababayaan; inilulugmok, gayon ma'y hindi nangasisira; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools