2 Corinthians 3:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] А Господ е Духът; и гдето е Господният Дух, [там] е свобода, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 14:21, 6 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iauna Spiritu da: eta Iaunaren Spiritua non, libertatea han.

Bulgarian

  • 1940 А Господ е Духът; и гдето е Господният Дух, [там] е свобода, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 就 是 那 灵 ; 主 的 灵 在 那 里 , 那 里 就 得 以 自 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 就 是 那 靈 ; 主 的 靈 在 那 裡 , 那 裡 就 得 以 自 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. (French Darby)
  • 1744 Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn der HERR ist der Geist. Wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il Signore è quello Spirito; e dove è lo Spirito del Signore, ivi è libertà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, il Signore è lo Spirito; e dov’è lo Spirito del Signore, quivi è libertà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Domnul este Duhul; şi unde este Duhul Domnului, acolo este slobozenia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon ang Panginoon ay siyang Espiritu: at kung saan naroroon ang Espiritu ng Panginoon, doon ay may kalayaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools