Matthew 12:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 12:48'''   But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
+
* '''Matthew 12:48''' But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 12:48 (TRV)|Matthew 12:48]]''' But He replied and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?
+
* '''[[Matthew 12:48 (TRV)|Matthew 12:48]]''' But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brethren?
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 08:58, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:48 But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brethren?

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac?

Bulgarian

  • 1940 А Той в отговор рече на този, който Му каза, [това]: Коя е майка Ми? и кои са братята Ми? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 却 回 答 那 人 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (French Darby)
  • 1744 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta: ,,Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade till den som omtalade detta för honom: »Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't siya'y sumagot at sinabi sa nagsabi sa kaniya, Sino ang aking ina? at sino-sino ang aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools