2 Corinthians 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܚܬܡܢ ܘܝܗܒ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܒܠܒܘܬܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 10:46, 29 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي ختمنا ايضا واعطى عربون الروح في قلوبنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܬܡܢ ܘܝܗܒ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܒܠܒܘܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ciguilatu-ere gaituena, eta Spirituaren errésac gure bihotzetan eman drauzquiguna.

Bulgarian

  • 1940 Който ни е запечатил, и е дал в сърцата ни Духа в залог. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 用 印 印 了 我 们 , 并 赐 圣 灵 在 我 们 心 里 作 凭 据 ( 原 文 是 质 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 用 印 印 了 我 們 , 並 賜 聖 靈 在 我 們 心 裡 作 憑 據 ( 原 文 是 質 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs. (French Darby)
  • 1744 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs. (Martin 1744)
  • 1744 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. (Luther 1545)
  • 1871 der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il quale ancora ci ha suggellati, e ci ha data l’arra dello Spirito nei cuori nostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale ci ha pur segnati col proprio sigillo, e ci ha data la caparra dello Spirito nei nostri cuori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El ne -a şi pecetluit, şi ne -a pus în inimă arvuna Duhului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual también nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han som har låtit oss undfå sitt insegel och givit oss Anden till en underpant i våra hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang nagtatak naman sa atin, at nagbigay ng patotoo ng Espiritu sa ating mga puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cũng lấy ấn mình mà đóng cho chúng tôi và ban của tin Ðức Thánh Linh trong lòng chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools