Ephesians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 15:12, 22 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 有 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 他 的 榮 耀 從 我 們 這 首 先 在 基 督 裡 有 盼 望 的 人 可 以 得 著 稱 讚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: (French Darby)
  • 1744 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner HERRLIchkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen; (Luther 1545)
  • 1871 damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, cari mai dinainte am nădăjduit în Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools