Colossians 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Поздравете братята, които са в Лаодикия и Нимфана с домашната й църква. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 09:00, 9 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете братята, които са в Лаодикия и Нимфана с домашната й църква. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 问 老 底 嘉 的 弟 兄 和 宁 法 , 并 他 家 里 的 教 会 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 問 老 底 嘉 的 弟 兄 和 寧 法 , 並 他 家 裡 的 教 會 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. (French Darby)
  • 1744 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate fraţilor din Laodicea, şi lui Nimfa, şi Bisericii din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen bröderna i Laodicea, så ock Nymfas tillika med den församling som kommer tillhopa i hans hus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo ang mga kapatid na nangasa Laodicea, at si Nimfas, at ang iglesiang nasa kanilang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools