1 John 5:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that woot that his brother synneth a synne not to deth, axe he, and lijf schal be youun to hym that synneth not to deth. Ther is a synne to deth; `not for it Y seie, that ony man preie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf eny man se his brother synne a synne that is not vnto deeth let him axe and he shall geve him lyfe for them that synne not vnto deeth. Ther is a synne vnto deeth for which saye I not that a man shuld praye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf eny man se his brother synne a synne not vnto death, let him axe, and he shal geue him life, for the yt synne not vnto death. There is a synne vnto death, for the which saye I not that a man shulde praye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If eny man se hys brother synne a synne not vnto deeth, let him aske, & he shall geue him lyfe for them that synne not vnto deeth. Ther is a synne vnto deeth, for which saye I not þt a man shuld praye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] If any man se his brother synne a synne that is not vnto death, let him axe, and he shal geue him lyfe, for them that synne not vnto death. There is a synne vnto death, for which saye I not that a man shoulde praye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If any man see his brother sinne a sinne not vnto death, let hym aske, and he shal geue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If any man see his brother sinne a sinne which is not vnto death, hee shall aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I doe not say that he shall pray for it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] If any man see his brother commit a sin, which is not a mortal sin, let him pray to God, who will grant him life, for such as do not commit a mortal sin. there is a sin unto death: in which case I do not enjoin any prayer to be made. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If any one see his brother sin a sin not onto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin the sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If any one see his brother commit a sin which is not unto death, let him pray for him, and God will give him life, that is for them that do not sin unto death. There is a sin unto death: and for that I do not say that he should pray. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If any one see his brother sin a sin which is not unto death, let him ask, and he will give him life for them that sin not unto death. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If any person see his brother committing a sin not unto death, he shall request, and God will grant him life for those that sin not unto death. There is a sin unto death: I say not that he should request for that. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If any man shall see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he will give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If any one see his brother sinning a sin, not to death, let him ask, and he will grant to him life, for those who sin not to death. There is a sin leading to death. I do not say concerning it, that you should ask. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If a man shall see his brother sin a sin not obnoxious to the death, he shall ask, and life be given to him, to those who sin not as unto the death. For there is the sin of death;-it is not concerning this I say that a man shall pray. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] If any one shall see his brother sin a sin which doth not deserve death, he shall ask, and life will be given him, to them [I say] who sin not as unto death. For there is a sin of death; and I do not say of this, that a man should pray for it. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If any one sees his brother commit a sin, not to death, he shall ask, and he will give him life, for those who sin not to death. There is a sin to death; I say not that you should pray for it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If any one should see the brother of himself sinning a sin not to death, he shall ask, and he will give to him life, for those sinning not to death. It is a sin to death; not concerning that I say that he should ask. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If any one see his brother sin a sin not unto death, he shall ask, and he will give him life,—to those who sin not unto death. There is a sin unto death; for that I do not say that he shall pray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If any one see his brother sin a sin not unto death, he shall ask, and shall give him life,––to those who sin not unto death. There is a sin unto death; for that I do not say that he shall pray. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If any one see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and `God' will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If one should see his brother committing a sin, not unto death, he shall ask, and He will grant unto him life,––for them who are sinning, not unto death. There, is, a sin, unto death: not concerning that, am I saying, that he should make request. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he will give him life to those sinning not unto death. There is a sin unto death; concerning this I do not say that you may ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If anyone sees his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and God will give him life for those that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall make request concerning this. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If any one sees his Brother committing some sin that is not a deadly sin, he will ask, and so be the means of giving Life to him—to any whose sin is not deadly. There is such a thing as deadly sin; about that I do not say that a man should pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If any one sees a brother man committing a sin which is not unto death, he shall ask and God shall give him life--for those who do not sin unto death. There is such a thing as sin unto death; for that I do not bid him make request. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If any one see his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and shall give him life, to those that sin not to death. There is a sin to death: not concerning this do I say that he should ask. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If anyone sees his brother [a]committing a sin not leading to death, he shall ask and [b]God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] If any man see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If anyone sees his brother committing a sin that does not bring death, he should ask, and God will give life to him—to those who commit sin that doesn’t bring death. There is sin that brings death. I am not saying he should pray about that. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask and He shall give him life, for those who sin not unto death. There is a sin unto death. I do not say that he shall pray about it. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If anyone sees a brother or sister committing a sin that does not result in death, they should pray, and God will give life to them—that is, to those who commit sins that don’t result in death. There is a sin that results in death—I’m not saying that you should pray about that. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If you see another believer committing a sin that doesn’t lead to death, you should pray that God would give that person life. This is true for those who commit sins that don’t lead to death. There is a sin that leads to death. I’m not telling you to pray about that. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Suppose you see one of our people commit a sin that isn’t a deadly sin. You can pray, and that person will be given eternal life. But the sin must not be one that is deadly. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If you see a Christian brother or sister sinning in a way that does not lead to death, you should pray, and God will give that person life. But there is a sin that leads to death, and I am not saying you should pray for those who commit it. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If anyone sees his brother [believer] committing a sin that does not [lead to] death (the extinguishing of life), he will pray and [God] will give him life [yes, He will grant life to all those whose sin is not one leading to death]. There is a sin [that leads] to death; I do not say that one should pray for that. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-17 For instance, if we see a Christian believer sinning (clearly I’m not talking about those who make a practice of sin in a way that is “fatal,” leading to eternal death), we ask for God’s help and he gladly gives it, gives life to the sinner whose sin is not fatal. There is such a thing as a fatal sin, and I’m not urging you to pray about that. Everything we do wrong is sin, but not all sin is fatal. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose you see your brother or sister commit a sin. But that sin is not the kind that leads to death. Then you should pray for them. And God will give life to them. I’m talking about someone whose sin does not lead to death. But there is a sin that does lead to death. I’m not saying that you should pray about that. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* He that woot that his brother synneth a synne not to deth, axe he, and lijf schal be youun to hym that synneth not to deth. Ther is a synne to deth; `not for it Y seie, that ony man preie. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:23, 4 March 2013

  • Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:16 If anyone sees his brother sin a sin which is not leading to death, he shall ask, and He will give him life for them who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death. I do not say that he should pray for that.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that woot that his brother synneth a synne not to deth, axe he, and lijf schal be youun to hym that synneth not to deth. Ther is a synne to deth; `not for it Y seie, that ony man preie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Yf eny man se his brother synne a synne that is not vnto deeth let him axe and he shall geve him lyfe for them that synne not vnto deeth. Ther is a synne vnto deeth for which saye I not that a man shuld praye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf eny man se his brother synne a synne not vnto death, let him axe, and he shal geue him life, for the yt synne not vnto death. There is a synne vnto death, for the which saye I not that a man shulde praye. (Coverdale Bible)
  • 1540 If eny man se hys brother synne a synne not vnto deeth, let him aske, & he shall geue him lyfe for them that synne not vnto deeth. Ther is a synne vnto deeth, for which saye I not þt a man shuld praye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 If any man se his brother synne a synne that is not vnto death, let him axe, and he shal geue him lyfe, for them that synne not vnto death. There is a synne vnto death, for which saye I not that a man shoulde praye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If any man see his brother sinne a sinne not vnto death, let hym aske, and he shal geue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 If any man see his brother sinne a sinne which is not vnto death, hee shall aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I doe not say that he shall pray for it. (King James Version)
  • 1729 If any man see his brother commit a sin, which is not a mortal sin, let him pray to God, who will grant him life, for such as do not commit a mortal sin. there is a sin unto death: in which case I do not enjoin any prayer to be made. (Mace New Testament)
  • 1745 If any one see his brother sin a sin not onto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin the sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 If any one see his brother commit a sin which is not unto death, let him pray for him, and God will give him life, that is for them that do not sin unto death. There is a sin unto death: and for that I do not say that he should pray. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any one see his brother sin a sin which is not unto death, let him ask, and he will give him life for them that sin not unto death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any person see his brother committing a sin not unto death, he shall request, and God will grant him life for those that sin not unto death. There is a sin unto death: I say not that he should request for that. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any man shall see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he will give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any one see his brother sinning a sin, not to death, let him ask, and he will grant to him life, for those who sin not to death. There is a sin leading to death. I do not say concerning it, that you should ask. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 If a man shall see his brother sin a sin not obnoxious to the death, he shall ask, and life be given to him, to those who sin not as unto the death. For there is the sin of death;-it is not concerning this I say that a man shall pray. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 If any one shall see his brother sin a sin which doth not deserve death, he shall ask, and life will be given him, to them [I say] who sin not as unto death. For there is a sin of death; and I do not say of this, that a man should pray for it. (Murdock Translation)
  • 1858 If any one sees his brother commit a sin, not to death, he shall ask, and he will give him life, for those who sin not to death. There is a sin to death; I say not that you should pray for it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one should see the brother of himself sinning a sin not to death, he shall ask, and he will give to him life, for those sinning not to death. It is a sin to death; not concerning that I say that he should ask. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 If any one see his brother sin a sin not unto death, he shall ask, and he will give him life,—to those who sin not unto death. There is a sin unto death; for that I do not say that he shall pray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If any one see his brother sin a sin not unto death, he shall ask, and shall give him life,––to those who sin not unto death. There is a sin unto death; for that I do not say that he shall pray. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If any one see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and `God' will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 If one should see his brother committing a sin, not unto death, he shall ask, and He will grant unto him life,––for them who are sinning, not unto death. There, is, a sin, unto death: not concerning that, am I saying, that he should make request. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If any one may see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he will give him life to those sinning not unto death. There is a sin unto death; concerning this I do not say that you may ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If anyone sees his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and God will give him life for those that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall make request concerning this. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If any one sees his Brother committing some sin that is not a deadly sin, he will ask, and so be the means of giving Life to him—to any whose sin is not deadly. There is such a thing as deadly sin; about that I do not say that a man should pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If any one sees a brother man committing a sin which is not unto death, he shall ask and God shall give him life--for those who do not sin unto death. There is such a thing as sin unto death; for that I do not bid him make request. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If any one see his brother sinning a sin not to death, he shall ask, and shall give him life, to those that sin not to death. There is a sin to death: not concerning this do I say that he should ask. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that. (New International Version)
  • 1995 If anyone sees his brother [a]committing a sin not leading to death, he shall ask and [b]God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 If any man see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • If anyone sees his brother committing a sin that does not bring death, he should ask, and God will give life to him—to those who commit sin that doesn’t bring death. There is sin that brings death. I am not saying he should pray about that. (Holman Christian Standard Bible)
  • If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask and He shall give him life, for those who sin not unto death. There is a sin unto death. I do not say that he shall pray about it. (21st Century King James Version)
  • If anyone sees a brother or sister committing a sin that does not result in death, they should pray, and God will give life to them—that is, to those who commit sins that don’t result in death. There is a sin that results in death—I’m not saying that you should pray about that. (Common English Bible)
  • If you see another believer committing a sin that doesn’t lead to death, you should pray that God would give that person life. This is true for those who commit sins that don’t lead to death. There is a sin that leads to death. I’m not telling you to pray about that. (GOD’S WORD Translation)
  • Suppose you see one of our people commit a sin that isn’t a deadly sin. You can pray, and that person will be given eternal life. But the sin must not be one that is deadly. (Contemporary English Version)
  • If you see a Christian brother or sister sinning in a way that does not lead to death, you should pray, and God will give that person life. But there is a sin that leads to death, and I am not saying you should pray for those who commit it. (New Living Translation)
  • If anyone sees his brother [believer] committing a sin that does not [lead to] death (the extinguishing of life), he will pray and [God] will give him life [yes, He will grant life to all those whose sin is not one leading to death]. There is a sin [that leads] to death; I do not say that one should pray for that. (Amplified Bible)
  • 16-17 For instance, if we see a Christian believer sinning (clearly I’m not talking about those who make a practice of sin in a way that is “fatal,” leading to eternal death), we ask for God’s help and he gladly gives it, gives life to the sinner whose sin is not fatal. There is such a thing as a fatal sin, and I’m not urging you to pray about that. Everything we do wrong is sin, but not all sin is fatal. (The Message)
  • Suppose you see your brother or sister commit a sin. But that sin is not the kind that leads to death. Then you should pray for them. And God will give life to them. I’m talking about someone whose sin does not lead to death. But there is a sin that does lead to death. I’m not saying that you should pray about that. (New International Reader's Version)
  • He that woot that his brother synneth a synne not to deth, axe he, and lijf schal be youun to hym that synneth not to deth. Ther is a synne to deth; `not for it Y seie, that ony man preie. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان رأى احد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب فيعطيه حياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܐܢܫ ܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܚܛܐ ܚܛܗܐ ܕܠܐ ܡܚܝܒ ܠܡܘܬܐ ܢܫܐܠ ܘܡܬܝܗܒܝܢ ܠܗ ܚܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܡܘܬܐ ܚܛܝܢ ܐܝܬ ܓܝܪ ܚܛܗܐ ܕܡܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܢܒܥܐ ܐܢܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeitec ikusten badu bere anaye bekatu eguiten duela heriora ezten bekatuz, escaturen çayó Iaincoari, eta emanen drauca hari vicitze: bekatu eguiten duteney diot ez heriora. Bekatua denean heriora, eztiat erraiten harengatic othoitz daguián.

Bulgarian

  • 1940 Ако някой види брата си, че извърши несмъртен грях, нека се моли, и [Бог] ще му даде живот, [сиреч], на ония, които съгрешават несмъртно. Има смъртен грях; не казвам за него да се помоли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 看 见 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 当 为 他 祈 求 , 神 必 将 生 命 赐 给 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 说 当 为 这 罪 祈 求 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 看 見 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 當 為 他 祈 求 , 神 必 將 生 命 賜 給 他 ; 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 說 當 為 這 罪 祈 求 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande. (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là. (Martin 1744)
  • 1744 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So jemand siehet seinen Bruder sündigen, eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es ist eine Sünde zum Tode; dafür sage ich nicht, daß jemand bitte. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten (O. Fürbitte tun; ein anderes Wort als vorher) solle. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno vede il suo fratello commetter peccato che non sia a morte, preghi Iddio, ed egli gli donerà la vita, cioè, a quelli che peccano, ma non a morte. Vi è un peccato a morte; per quello io non dico che egli preghi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno vede il suo fratello commettere un peccato che non meni a morte, pregherà, e Dio gli darà la vita: a quelli, cioè, che commettono peccato che non meni a morte. V’è un peccato che mena a morte; non è per quello che dico di pregare.
(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă vede cineva pe fratele său săvîrşind un păcat care nu duce la moarte, să se roage; şi Dumnezeu îi va da viaţa, pentru ceice n'au săvîrşit un păcat care duce la moarte. Este un păcat care duce la moarte; nu -i zic să se roage pentru păcatul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si alguno viere cometer á su hermano pecado no de muerte, demandará y se le dará vida; digo á los que pecan no de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que ruegue. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon ser sin broder begå en synd som icke är en synd till döds, då må han bedja, och så skall han giva honom liv, om nämligen synden icke är till döds. Det finnes synd till döds; för sådan säger jag icke att man skall bedja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung makita ng sinoman na ang kaniyang kapatid ay nagkakasala ng kasalanang hindi ikamamatay, ay idalangin siya at bibigyan siya ng Dios ng buhay, na ukol sa mga nagkakasala nang hindi ikamamatay. May kasalanang ikamamatay: hindi tungkol dito ang sinasabi ko na idalangin niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì có kẻ thấy anh em mình phạm tội, mà tội không đến nỗi chết, thì hãy cầu xin, và Ðức Chúa Trời sẽ ban sự sống cho, tức là ban cho những kẻ phạm tội mà chưa đến nỗi chết. Cũng có tội đến nỗi chết; ấy chẳng phải vì tội đó mà ta nói nên cầu xin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools