1 John 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For this is the tydinges that ye hearde fro the begynninge that we shuld love one another: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For this is the tidinges, that ye hearde from the beginninge, that ye shuld loue one another, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For this is the tidinges, that ye hearde from the beginninge, that ye should loue one anothere ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For this is the message that yee heard from the beginning, that wee should loue one another. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for this is the doctrine that you have heard from the beginning, that we should love one another. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for this is the injunction which ye heard from the beginning, that we should love one another: not as Cain who was of the evil one, and slew his brother; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For this is the message which ye have heard from the beginning, that we love one another. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For this is the commandment which ye have heard from the beginning, that we should love one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For this is the message which you heard from the beginning; that we should love one another; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Because this is the message, which you heard from beginning, that we should love each other; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because, this, is the message which ye have heard from the beginning––that we should be loving one another,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Because this is the message which you heard from the beginning, that we must love one another, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For these are the Tidings that we heard from the first—that we are to love one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] This is the message you heard from the beginning: We should love one another. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] For this is the message you heard from the beginning: We should love one another. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For this is the message you have heard from the beginning: We should love one another, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For this is the message that ye heard from the beginning: that we should love one another. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This is the message that you heard from the beginning: love each other. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The message that you have heard from the beginning is to love each other. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* From the beginning you were told that we must love each other. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* This is the message you have heard from the beginning: We should love one another. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For this is the message (the announcement) which you have heard from the first, that we should love one another, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* For this is the original message we heard: We should love each other. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* From the beginning we have heard that we should love one another. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:31, 24 February 2013

  • Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another, (Coverdale Bible)
  • 1568 For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is the message that yee heard from the beginning, that wee should loue one another. (King James Version)
  • 1729 for this is the doctrine that you have heard from the beginning, that we should love one another. (Mace New Testament)
  • 1745 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for this is the injunction which ye heard from the beginning, that we should love one another: not as Cain who was of the evil one, and slew his brother; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we love one another. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is the commandment which ye have heard from the beginning, that we should love one another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another. (Murdock Translation)
  • 1858 For this is the message which you heard from the beginning; that we should love one another; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, this, is the message which ye have heard from the beginning––that we should be loving one another,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because this is the message which you heard from the beginning, that we must love one another, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For these are the Tidings that we heard from the first—that we are to love one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.

Bulgarian

  • 1940 Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre, (French Darby)
  • 1744 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre; (Martin 1744)
  • 1744 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;(Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools