Colossians 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 05:15, 7 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. (French Darby)
  • 1744 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1545)
  • 1871 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools