2 Thessalonians 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 04:36, 2 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and defend you from evil.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 主 是 信 實 的 , 要 堅 固 你 們 , 保 護 你 們 脫 離 那 惡 者 。 ( 或 作 : 脫 離 兇 惡 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. (French Darby)
  • 1744 Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. (Martin 1744)
  • 1744 Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr aber ist treu, der euch befestigen und vor dem Bösen bewahren wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Credincios este Domnul: El vă va întări şi vă va păzi de cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Herren är trofast, och han skall styrka eder och bevara eder från det onda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't tapat ang Panginoon na magpapatibay sa inyo, at sa inyo'y magiingat sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúa là thành tín, sẽ làm cho anh em bền vững và giữ cho khỏi Ác giả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools