1 Timothy 6:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 16:20, 31 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:8 And having food and clothing, with these we should be content.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.

Bulgarian

  • 1940 а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 当 知 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. (French Darby)
  • 1744 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (O. so lasset uns… genügen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung tayo'y may pagkain at pananamit ay masisiyahan na tayo doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools