1 Timothy 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 06:57, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:11 Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, sober, faithful in all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan.

Bulgarian

  • 1940 Тъй и жените [им [трябва да бъдат] сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 有 节 制 , 凡 事 忠 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. (French Darby)
  • 1744 De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang mga babae dapat ay mahuhusay, hindi palabintangin, mapagpigil, tapat sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools