1 Timothy 2:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 05:27, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 且 不 是 亞 當 被 引 誘 , 乃 是 女 人 被 引 誘 , 陷 在 罪 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; (French Darby)
  • 1744 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet. (Luther 1545)
  • 1871 und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia, fiind amăgită, s'a făcut vinovată de călcarea poruncii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Adam ay hindi nadaya, kundi ang babae nang madaya ay nahulog sa pagsalangsang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools