2 Timothy 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 16:04, 21 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is useful to me for ministry.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 独 有 路 加 在 我 这 里 。 你 来 的 时 候 , 要 把 马 可 带 来 , 因 为 他 在 传 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 獨 有 路 加 在 我 這 裡 。 你 來 的 時 候 , 要 把 馬 可 帶 來 , 因 為 他 在 傳 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. (French Darby)
  • 1744 Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère. (Martin 1744)
  • 1744 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst (Luther 1545)
  • 1871 Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Luca è solo meco; prendi Marco, e menalo teco; perciocchè egli mi è molto utile al ministerio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Prendi Marco e menalo teco; poich’egli mi è molto utile per il ministerio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu, şi adu -l cu tine; căci el îmi este de folos pentru slujbă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Markus med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Lucas lamang ang kasama ko. Kaunin mo si Marcos, at ipagsama mo; sapagka't siya'y napapakinabangan ko sa ministerio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chỉ có một mình Lu-ca ở với ta. Hãy đem Mác đến với con, vì người thật có ích cho ta về sự hầu việc lắm. (VIET)

See Also

External Links