2 Timothy 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 10:49, 21 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela.

Bulgarian

  • 1940 А отричай се от глупавите и просташките разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. (French Darby)
  • 1744 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. (Martin 1744)
  • 1744 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1545)
  • 1871 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools