Philemon 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 13:25, 15 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:8 Therefore, although I might be very bold in Christ to command you that which is appropriate,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools