Hebrews 11:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܝܬܝܗ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܦܝܤܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܤܒܪܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܗܘܝ ܠܗܝܢ ܒܤܘܥܪܢܐ ܘܓܠܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:30, 8 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الايمان فهو الثقة بما يرجى والايقان بامور لا ترى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬܝܗ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܦܝܤܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܤܒܪܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܗܘܝ ܠܗܝܢ ܒܤܘܥܪܢܐ ܘܓܠܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, fedea da nehor sperançatan den gaucén fundamenta, eta ikusten eztiraden gauçác eracusten dituena.

Bulgarian

  • 1940 А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме,- убеждения за неща, които не се виждат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 信 就 是 所 望 之 事 的 实 底 , 是 未 见 之 事 的 确 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 信 就 是 所 望 之 事 的 實 底 , 是 未 見 之 事 的 確 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas. (French Darby)
  • 1744 Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point. (Martin 1744)
  • 1744 Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hoffet, und nicht zweifeln an dem, das man nicht siehet. (Luther 1545)
  • 1871 Der Glaube aber ist eine Verwirklichung (O. Zuversicht, feste Überzeugung) dessen, was man hofft, eine Überzeugung (O. ein Überführtsein) von Dingen, die man nicht sieht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR la fede è una sussistenza delle cose che si sperano, ed una dimostrazione delle cose che non si veggono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi credinţa este o încredere neclintită în lucrurile nădăjduite, o puternică încredinţare despre lucrurile cari nu se văd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ES pues la fe la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men tron är en fast tillförsikt om det som man hoppas, en övertygelse om ting som man icke ser. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon, ang pananampalataya ay siyang kapanatagan sa mga bagay na hinihintay, ang katunayan ng mga bagay na hindi nakikita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, đức tin là sự biết chắc vững vàng của những điều mình đương trông mong là bằng cớ của những điều mình chẳng xem thấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools