1 John 5:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 +
 +
==Interlinear==
 +
 +
==Commentary==
 +
 +
==Greek==
 +
 +
====Textus Receptus====
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 +
====Colinæus====
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
====Elzevir====
 +
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 +
====Scholz====
 +
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 +
====Scrivener====
 +
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 +
====Other Greek====
 +
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 +
==English Translations==
 +
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
 +
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 +
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 +
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 +
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
====[[Arabic]]====
 +
* من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 +
====[[Basque]]====
 +
 +
* Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea. 
 +
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 +
* [[1940 AD|1940]] Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот. (Bulgarian Bible)
 +
 +
====[[Chinese]]====
 +
 +
*  1 人 有 了 神 的 儿 子 就 有 生 命 , 没 有 神 的 儿 子 就 没 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 +
*  1 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 +
====[[French]]====
 +
 +
* Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. (French Darby)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Martin 1744)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Ostervald 1744)
 +
 +
====[[German]]====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1545)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. (Elberfelder 1871)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1912)
 +
 +
====[[Italian]]====
 +
 +
* [[1649 AD|1649]] Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 +
* [[1927 AD|1927]] Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita. (Riveduta Bible 1927)
 +
 +
====[[Japanese]]====
 +
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 +
====[[Latin]]====
 +
 +
* qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet [[Latin Vulgate]]
 +
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 +
====[[Romainian]]====
 +
 +
* [[2010 AD|2010]] Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 +
====[[Russian]]====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. [[Russian Synodal Version]]
 +
 +
Phonetically:
 +
 +
====[[Spanish]]====
 +
 +
* El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida. (RVG Spanish)
 +
 +
====[[Swedish]]====
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 +
* [[1905 AD|1905]] Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 +
* [[1934 AD|1934]] Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống. (VIET)
 +
 +
==See Also==
 +
 +
 +
==External Links==

Revision as of 13:17, 14 December 2012

  • ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:12 He who has the Son has life; but he who does not have the Son of God does not have life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea.

Bulgarian

  • 1940 Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 有 了 神 的 儿 子 就 有 生 命 , 没 有 神 的 儿 子 就 没 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. (French Darby)
  • 1744 Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools