1 John 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 +
==Interlinear==
 +
 +
==Commentary==
 +
 +
==Greek==
 +
 +
====Textus Receptus====
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 +
====Colinæus====
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
====Elzevir====
 +
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 +
====Scholz====
 +
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 +
====Scrivener====
 +
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 +
====Other Greek====
 +
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 +
==English Translations==
 +
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 +
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
 +
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 +
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 +
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 +
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
====[[Arabic]]====
 +
* بهذا نعرف اننا نثبت فيه وهو فينا انه قد اعطانا من روحه.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܒܗ ܡܩܘܝܢܢ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܢ ܕܡܢ ܪܘܚܗ ܝܗܒ ܠܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 +
====[[Basque]]====
 +
 +
* Hunetan eçagutzen dugu ecen hartan egoiten garela, eta hura gutan, ceren bere Spiritutic eman baitraucu. 
 +
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 +
* [[1940 AD|1940]] По това познаваме, че пребъдваме в Него и Той в нас, гдето ни е дал от Духа Си. (Bulgarian Bible)
 +
 +
====[[Chinese]]====
 +
 +
*  1 神 将 他 的 灵 赐 给 我 们 , 从 此 就 知 道 我 们 是 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 我 们 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 +
*  1 神 將 他 的 靈 賜 給 我 們 , 從 此 就 知 道 我 們 是 住 在 他 裡 面 , 他 也 住 在 我 們 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 +
====[[French]]====
 +
 +
* Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit; (French Darby)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. (Martin 1744)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. (Ostervald 1744)
 +
 +
====[[German]]====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat. (Luther 1545)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] Hieran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat. (Elberfelder 1871)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat. (Luther 1912)
 +
 +
====[[Italian]]====
 +
 +
* [[1649 AD|1649]] Per questo conosciamo che dimoriamo in lui, ed egli in noi: perciocchè egli ci ha donato del suo Spirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 +
* [[1927 AD|1927]] Da questo conosciamo che dimoriamo in lui ed Egli in noi: ch’Egli ci ha dato del suo Spirito.  (Riveduta Bible 1927)
 +
 +
====[[Japanese]]====
 +
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 +
====[[Latin]]====
 +
 +
* in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis [[Latin Vulgate]]
 +
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 +
====[[Romainian]]====
 +
 +
* [[2010 AD|2010]] Cunoaştem că rămînem în El şi că El rămîne în noi prin faptul că ne -a dat din Duhul Său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 +
====[[Russian]]====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего. [[Russian Synodal Version]]
 +
 +
Phonetically:
 +
 +
====[[Spanish]]====
 +
 +
* En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu. (RVG Spanish)
 +
 +
====[[Swedish]]====
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] Därav att han har givit oss av sin Ande veta vi att vi förbliva i honom, och att han förbliver i oss. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 +
* [[1905 AD|1905]] Dito'y nakikilala natin na tayo'y nangananahan sa kaniya at siya'y sa atin, sapagka't binigyan niya tayo ng kaniyang Espiritu.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 +
* [[1934 AD|1934]] Bởi điều nầy chúng ta biết mình ở trong Ngài và Ngài ở trong chúng ta, là Ngài đã ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta. (VIET)
 +
 +
==See Also==
 +
 +
 +
==External Links==

Revision as of 15:25, 30 November 2012

  • Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:13 By this we know that we dwell in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بهذا نعرف اننا نثبت فيه وهو فينا انه قد اعطانا من روحه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܒܗ ܡܩܘܝܢܢ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܢ ܕܡܢ ܪܘܚܗ ܝܗܒ ܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunetan eçagutzen dugu ecen hartan egoiten garela, eta hura gutan, ceren bere Spiritutic eman baitraucu.

Bulgarian

  • 1940 По това познаваме, че пребъдваме в Него и Той в нас, гдето ни е дал от Духа Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 将 他 的 灵 赐 给 我 们 , 从 此 就 知 道 我 们 是 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 我 们 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 將 他 的 靈 賜 給 我 們 , 從 此 就 知 道 我 們 是 住 在 他 裡 面 , 他 也 住 在 我 們 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit; (French Darby)
  • 1744 A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 En ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat. (Luther 1545)
  • 1871 Hieran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per questo conosciamo che dimoriamo in lui, ed egli in noi: perciocchè egli ci ha donato del suo Spirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questo conosciamo che dimoriamo in lui ed Egli in noi: ch’Egli ci ha dato del suo Spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cunoaştem că rămînem în El şi că El rămîne în noi prin faptul că ne -a dat din Duhul Său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därav att han har givit oss av sin Ande veta vi att vi förbliva i honom, och att han förbliver i oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito'y nakikilala natin na tayo'y nangananahan sa kaniya at siya'y sa atin, sapagka't binigyan niya tayo ng kaniyang Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi điều nầy chúng ta biết mình ở trong Ngài và Ngài ở trong chúng ta, là Ngài đã ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools