1 John 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.
+
* [[1649 AD|1649]] E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
(Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1927 AD|1927]] Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. (Riveduta Bible 1927)

Revision as of 09:42, 30 November 2012

  • Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:19 And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac.

Bulgarian

  • 1940 От това ще познаем, че сме от истината, и ще уверим сърцето си пред Него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; (French Darby)
  • 1744 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos cœurs devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen, (Luther 1545)
  • 1871 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - (O. beschwichtigen, versichern) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools