Matthew 24:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 24:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35]]'''  ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 24:35''' Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
+
* '''Matthew 24:35''' Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 24:35 (TRV)|Matthew 24:35]]'''    Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:37, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.

Bulgarian

  • 1940 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (French Darby)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Martin 1744)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools