Matthew 22:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 22:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3]]'''  καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 22:3'''    And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
+
* '''Matthew 22:3'''    And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 22:3 (TRV)|Matthew 22:3]]'''  and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:05, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.

Bulgarian

  • 1940 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. (French Darby)
  • 1744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. (Martin 1744)
  • 1744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools