Matthew 6:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 6:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:17]]'''  σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 6:17''' But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
+
* '''Matthew 6:17''' But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 6:17 (TRV)|Matthew 6:17]]''' But you, when you fast, anoint your head, and wash your face,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:04, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hic barur eguiten duanean vncta eçac eure buruä, eta ikuz eçac eure beguithartea:

Bulgarian

  • 1940 А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 禁 食 的 时 候 , 要 梳 头 洗 脸 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 禁 食 的 時 候 , 要 梳 頭 洗 臉 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, (French Darby)
  • 1744 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; (Martin 1744)
  • 1744 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lavaLatin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ci tu, cînd posteşti, unge-ţi capul, şi spală-ţi faţa, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ikaw, sa pagaayuno mo, ay langisan mo ang iyong ulo, at hilamusan mo ang iyong mukha; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song khi ngươi kiêng ăn, hãy xức dầu trên đầu, và rửa mặt, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools