Matthew 27:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 05:14, 25 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y tinawag ang bukid na yaon, ang bukid ng dugo, hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết." (VIET)

See Also

External Links

Personal tools