Matthew 24:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 17:35, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:25 Behold, I have told you before.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا قد سبقت واخبرتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, aitzinetic erran drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 Ето предсказах ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, je vous l'ai dit à l'avance. (French Darby)
  • 1744 Voici, je vous l'ai prédit. (Martin 1744)
  • 1744 Voilà, je vous l'ai prédit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată, că v'am spus mai dinainte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • He aquí os lo he dicho antes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har nu sagt eder det förut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools