Matthew 24:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:04, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:

Bulgarian

  • 1940 тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; (French Darby)
  • 1744 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. (Martin 1744)
  • 1744 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; (Luther 1545)
  • 1871 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools