Matthew 24:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 13:00, 15 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.

Bulgarian

  • 1940 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools