Matthew 20:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 07:26, 4 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.

Bulgarian

  • 1940 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. (French Darby)
  • 1744 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. (Martin 1744)
  • 1744 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. (VIET)

See Also

External Links