Matthew 18:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 09:34, 31 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. (French Darby)
  • 1744 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. (Martin 1744)
  • 1744 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Stăpînul robului aceluia, făcîndu -i-se milă de el, i -a dat drumul, şi i -a iertat datoria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools