Matthew 9:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 15:52, 11 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. (French Darby)
  • 1744 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1545)
  • 1871 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. (d. i. Kapernaum, (vergl. Kap. 4,13)) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools