Matthew 5:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(Romainian)
Line 252: Line 252:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 09:30, 8 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.

Bulgarian

  • 1940 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools