Luke 18:3
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:3 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there was a certaine wedowe in the same citie whiche came vnto hym saiynge: auenge of myne aduersarye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was a widowe in that citie, and she came vnto him, saying, Auenge me of mine aduersarie: (King James Version)
- 1729 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary. (Mace New Testament)
- 1745 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And there was a widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me, on my opponent-at-law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. (French Darby)
- 1744 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! (Luther 1912)
- 1649 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. (Riveduta Bible 1927)
- vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones