Matthew 4:9

From Textus Receptus
Revision as of 21:12, 15 February 2016 by Nick (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:9 And he said to Him, “I will give You all these things, if You will fall down and worship me.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me. (King James Version)
  • 1745 And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Murdock Translation)
  • 1858 and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
  • 1940 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. (Bulgarian Bible)
  • 1 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Martin 1744)
  • 1744 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.(Ostervald 1744)
  • 1545 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1545)
  • 1871 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1912)
  • 1649 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. (Riveduta Bible 1927)
  • et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RVG Spanish)
  • 1917 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy. (VIET)

See Also