Matthew 4:9
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 4:9 And he said to Him, “I will give You all these things, if You will fall down and worship me.”
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayeth vnto hym: all these will I geue the, yf thou wylt fall downe, & worshyppe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & said to him: al these wyl I geue the, if thou wilt fall doune & worshyppe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me. (King James Version)
- 1729 said he, will I give you, if you will prostrate your self and worship me. (Mace New Testament)
- 1745 And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Murdock Translation)
- 1858 and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." (Weymouth New Testament)
- 1918 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
- Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
- 1940 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. (Bulgarian Bible)
- 1 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (French Darby)
- 1744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Martin 1744)
- 1744 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.(Ostervald 1744)
- 1545 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1545)
- 1871 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1912)
- 1649 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. (Riveduta Bible 1927)
- et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RVG Spanish)
- 1917 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy. (VIET)