Colossians 4:5

From Textus Receptus
Revision as of 13:39, 8 March 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Arabic)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
  • 1940 Обхождайте се мъдро към външните, като изкупувате благовремието. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 愛 惜 光 陰 , 用 智 慧 與 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. (French Darby)
  • 1744 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. (Martin 1744)
  • 1744 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit! (Luther 1545)
  • 1871 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus. (Luther 1912)
  • 1649 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. (Riveduta Bible 1927)
  • in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. (RVG Spanish)
  • 1917 Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ. (VIET)

See Also