2 Timothy 3:5

From Textus Receptus
Revision as of 12:54, 21 January 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Bulgarian)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Pietatearen irudia dutelaric, baina haren verthutea vkatzen dutelaric: apparta adi bada hetaric.
  • 1940 имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни. (Bulgarian Bible)
  • 1 有 敬 虔 的 外 貌 , 却 背 了 敬 虔 的 实 意 ; 这 等 人 你 要 躲 开 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. (French Darby)
  • 1744 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. (Ostervald 1744)
  • 1545 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide! (Luther 1545)
  • 1871 die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; (Eig. verleugnet haben) und von diesen wende dich weg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. (Luther 1912)
  • 1649 avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza. (Riveduta Bible 1927)
  • habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 avînd doar o formă de evlavie dar tăgăduindu -i puterea. Depărtează-te de oamenii aceştia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita. (RVG Spanish)
  • 1917 de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na may anyo ng kabanalan, datapuwa't tinanggihan ang kapangyarihan nito: lumayo ka rin naman sa mga ito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi. (VIET)

See Also