Matthew 5:40
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:40 And if any man would sue you and take away your coat, let him have your cloak also.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ (Aramaic Peshitta)
- Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere.
- 1940 На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. (Bulgarian Bible)
- 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; (French Darby)
- 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Martin 1744)
- 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Ostervald 1744)
- 1545 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1545)
- 1871 und dem, der mit dir vor Gericht gehen (O. rechten) und deinen Leibrock (O. dein Unterkleid; so auch später) nehmen will, dem laß auch den Mantel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1912)
- 1649 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. (Riveduta Bible 1927)
- et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; (RVG Spanish)
- 1917 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa; (VIET)